i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 453.4
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 453.4 (TX 13.10.2014, TRde 14.01.2013)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 7
28
--
namma=at
URU
-riya
uwanzi
28
A
2
Vs. I 2'
nam-ma-at
URU
-ri-ia
ú-wa-an-zi
28
B
Rs. IV? 8
[
_ _ _
]
URU
-ri-ia
{Ras.}
ú
[
-
_ _ _ _
]
29
--
[
…
]
DUMU.MUNUS
UDU.ÁŠ.MUNUS.GÀR
GA.KU
7
galak
[
tar
…
]
1
DUG
ḫu-up-pár
KAŠ
1
ME
NINDA.GUR
4
.RA
TUR
[
…
]
29
A
2
Vs. I 2'
…
]
Vs. I 3'
DUMU.MUNUS
UDU.ÁŠ.MUNUS.GÀR
GA.KU
7
ga-la-
⌈
ak
⌉
[
-tar
…
]
Vs. I 4'
1
DUG
ḫu-up-pár
KAŠ
1
ME
NINDA.GUR
4
.
RA
TUR
[
…
29
B
Rs. IV? 9
[
_ _ _
]
x x x x
[
…
]
30
--
[
…
]
šakuwan
GIŠ
zuppari
␣␣␣
[
…
]
30
A
2
Vs. I 4'
…
]
Vs. I 5'
ša-ku-wa-an
GIŠ
zu-up-pa-ri
␣␣␣
[
…
]
(
Ende des Vs. I
)
(
Lücke unbestimmter Größe
)
§ 7
28
--
Dann kommen sie in die Stadt [ … ]
29
--
[ … ] Tochter, ein (weibliches) Jungschaf, süße Milch,
galak[tar
, … ], eine Schale mit Bier, einhundert kleine dicke Brote, [ … ]
30
--
[ … ] eine Fackel [in das/die … ] eingetaucht
(Ende des Vs. I)
(Lücke unbestimmter Größe)
Editio ultima:
Textus
13.10.2014;
Traductionis
14.01.2013